À propos de EVA-ADONIADA

EVA est un sextet de poésie/musique improvisée. Trois comédien.ne.s et trois musiciens livrent des performances d’une grande sensibilité, où se succèdent au rythme d’une improvisation sonore continue, autant de poèmes, d’extraits de journaux, de romans et d’essais. Les supports textuels et les esthétiques musicales plurielles ne sont plus qu’un prétexte au déroulement d’une forme narrative où la distribution des rôles est sans cesse redéfinie : texte et musique, récitants et musiciens, se mêlent joyeusement dans un bazar que l’on dirait étrange, dantesque et émouvant. EVA fait le choix de concentrer son travail en saisissant Adoniada, le dernier recueil du poète syrien Adonis.
Ne philosophe pas et appelle à secouer toute fixité.

Le projet poétique du recueil Adoniada est clair : créer un nouveau rapport entre les mots et les choses pour se dégager des ténèbres d’une modernité saccagée et s’élever vers un rêve de lumière. Pour Adonis, l’acte de création porte la question fondamentale de l’identité. qui émane des questionnements du monde : qui suis-je ? Le texte embrasse donc logiquement la forme personnelle de l’autobiographie. Pourtant, il s’agit bien sûr ici de célébrer la mobilité dans l’identité, la subjectivité de l’individu dans la foule, le sujet dans le choeur des voix anonymes.
Adonis emprunte également aux textes et légendes mythologiques pour construire de nouveaux liens entre symboles mythiques et généalogie collective, à la manière des archétypes de Jung – thèmes universels figurées sous formes symboliques diverses, structurant l’inconscient collectif mais aussi les rêves. L’unmultiple est donc au centre de l’acte créateur, alors que le terme Adoniada n’est d’autre que la contraction en arabe du “monde d’Adonis”.

Une définition possible de l’improvisation libre serait une suite de comportements individuels musicaux quasi-sociaux – imitations, réactions, confrontations – au service de la construction collective immédiate.
Se crée nécessairement une divergence entre l’instantanéité totale et le gigantisme d’une oeuvre qui couvre une vie de poète. Outrepassant donc la structure épique choisie par l’auteur – succession de vingt et un chants, évoquant volontiers, tout comme son titre, les textes fondateurs européens tel l’Iliade ou l’Odyssé – EVA condensera le recueil en un réservoir malléable, où les comedien.ne.s viendront puiser leur.e.s textures vocales. En miroir des enjeux universels qui habitent le texte, la version originale en arabe et la traduction française, ainsi qu’une traduction anglaise et ukrainienne seront recoupées, travaillées puis réassemblées.
CONTACTER / SUIVRE LA COMPAGNIE PSCHIT
- WordPress